"Lisez un peu. Essayez un peu. Attendez un peu. Regardez."

«La gratitude est bonne pour l'âme, pour l'esprit, pour la pensée, pour le cœur. La négativité et le découragement entraîne en spirale vers un trou. (...) Quand vous entendez ou lisez quelque chose de pur et joyeux, peut-être pouvez-vous vous y prélasser , ou y ajouter. Cependant, s'il vous plaît essayez de penser et de faire un choix quand à savoir s'il faut répondre ou être discrètement reconnaissant du fait que quelqu'un est assez courageux pour exprimer la joie dans un monde dangereusement négatif." ~ Sandra Dodd
traduit par Edith Chabot
ajouter de la lumiere et remuer

Edith Chabot has translated several installments of Just Add Light and Stir, and wrote "Sandra Dodd has the right words. Her words touch my heart and encourage me to continue to dare. To dare to live a real life. For my children, for me, for all of us."

That was her own translation, for me, of « Sandra Dodd a les mots justes, ses mots touchent mon coeur et m'encouragent à continuer d'oser. D'oser une vraie vie vivante. Pour mes enfants, pour moi, pour nous tous.»

French links and translation notes


INTERVIEW:

"Pourquoi j'ai unschoolé mes trois enfants", une entrevue de momlogic avec Sandra Dodd (translated by Edith Chabot)    (backup)

Sandra Dodd— Une interview exclusive (Extrait de Les Plumes de LAIA n°15, mai 2010)


24 Juillet

« LA JOURNEE SANS RIEN APPRENDRE »


Sandra Dodd articles in French

Respirer Traduit par Catherine Goudouchaouri

English original: Breathing

L'école dans ma tête Traduit par Edith Chabot, Ville de Québec

English original: The School in my Head
Original site of French article: http://journaljose.blogspot.com/2011/06/lecole-dans-ma-tete-sandra-dodd.html Plus jamais d’ennui ! Traduit par Stéphanie Boudaille-Lorin
Original in English: Bored No More
Backup of translation

Ce que « Enseigner » ne peut pas etre Traduit par Sylvie Martin Rodriguez et Jeanine Barbé

English original: What Teaching Never Can Be
Original site of French article

Le juste équilibre Traduit par Jeanine Barbé

English original: Balance
Original site of French article

Déplacer une flaque Traduit par Jeanine Barbé
English original: Moving a Puddle
original French site

Refuser une vie pré-fabriquée Traduit par Sylvie Martin Rodriguez

English original: Rejecting a Pre-Packaged Life
original French site

Deschooling pour parents Traduit par Sylvie Martin Rodriguez
(The line about Jesus saying "you must become as a child" was dropped from the French for local social reasons. That's fine.)

English original: Deschooling
original French site
Jouer, un sérieux travail Traduit par Sylvie Martin Rodriguez
Original article: Playing
original French site
Deb Lewis
Imagination De Deb Lewis - Traduit par Catherine Goudouchaouri

Original: Imagination
Pam Sorooshian
Faites le meilleur choix., translated by Catherine Goudouchaouri, on the same page as the original.

Je vis donc j’apprends – Une vie unschooling, a translation by Claire Rakotonimaro in France, at Apprendre en liberté Original: Pam Sorooshian's "I LIVE THEREFORE I LEARN: Living an Unschooling Life."
[backup copy]

Various Authors/divers auteurs
La Valeur des Choix Commentaires de divers auteurs, traduit par Catherine Goudouchaouri


From a discussion with Jeanine Barbé, of the French site Chroniques De Louves . Green words are mine/Sandra's (and the original is here:SandraDodd.com/wordswordsother

Catherine has translated that:

D'une discussion avec Jeanine Barbé, du site français Chroniques de Louves. Les mots en vert son de Sandra.

En anglais il y a un vieux mot que les gens n'utilisent plus vraiment de nos jours et qui est aussi utilisé pour désinger une personne qui apprend par elle-même : Glean (glaner). Si je lis un livre et que j'en "glane" quelque chose, cela signifie que je prend quelque chose, une petite chose, qui ne m'était pas vraiment destiné. Malheureusement, cela veut aussi dire "très peu" ; mais je me demandais si en français il existait un mot similaire.

OUI, Glâner! et ce n'est pas un mot ancien. Je l'utilise souvent. De nombreuses personnes l'utilisent encore ie I've picked a bit of Spanish with my Peruvian roommate = j'ai glané quelques mots d'espagnol avec ma colocataire péruvienne. Cela signifie obtenir de petits morceaux d'information, petit a petit, inspiration en petites quantités et ensuite faire les connections. GLANER est parfait ! Et cela met la personne qui apprend dans la position de quelqu'un qui met les pièces du puzzle ensemble morceau par morceau.

Wow !
hugs
Jeanine

English has an old word people don't use much anymore which is also used of a person learning on his own. "Glean."

If I read a book and glean something from it, it means I myself took something, a little, that wasn't entirely intended for me to get. Unfortunately it also means "very little." But I was thinking maybe French has a similar word of some sort.

YES ! Glâner! And it's not an old word!! I often use it. Many people use it ie I've picked a bit of Spanish with my Peruvian roommate = J'ai glâné quelques mots d'espagnol avec ma colocataire péruvienne?. Yeah the meaning is getting little pieces from part and part information, inspiration in little amounts and then making the connections... GLÂNER is perfect! And it puts the learner in the position of somebody putting the pieces of the jigsaw together bit by bit.

Waouh!
BISOUS!!

Jeanine

The French translation of "What Teaching Can Never Be" was changed from Ce que « Enseigner » ne peut pas Etre to "Ce que Apprendre ne peut pas Etre"


Sandra Dodd est une ex enseignante qui n'a jamais envoyé ses enfants à l'école, et dont le hobby actuel est un site toujours grandissant sur le unschooling : http://sandradodd.com/unschooling. Sandra et son mari Keith, un ingénieur, chantent et jouent de la flûte ensemble. Leurs enfants sont aujourd'hui adolescents : Kirby (19 ans), Marty (16 ans) et Holly (presque 14 ans).


0bits/french/louves.gif" width=200>







[In France] it's called "école à la maison". But, "école à la maison" is not unschooling, it's homeschooling.

We don't really have a word for "unschooling". Sometimes, they say "apprentissage autonome", it's better than "école à la maison"... for speaking about unschooling.

Sylvie Martin
Links to more info about the translators, or their blogs or sites:
Sylvie Martín and Jeanine Barbé (France, Switzerland)
Edith Chabot (Quebec)
Stéphanie Boudaille-Lorin (France)
Claire Darbaud Rakotonimaro (France)
Catherine Goudouchaouri (England)

Radical Unschooling * Other Languages * Parenting Considerations *