Bien mettre en œuvre le unschooling : Traduction and sous-titres par Malika Kergoat
Voir la vidéo en plus grand format
et accéder au texte complet.
24 Juillet: La Journée Sans Rien Apprendre
Cinq étapes vers le unschooling
Traduction de l’article de Joyce Fetteroll Five Steps to Unschooling, traduit de l’anglais par Béatrice Mantovani [backup]
« Je sais lire, tu sais! »
Traduction de l’article de Pam Laricchia « I can read, you know! », traduit de l’anglais par Béatrice Mantovani [backup]
Limiter le temps passé devant la télé – le point de vue économique
Traduction de « Economics of Restricting TV Watching of Children » de
Pam Sorooshian, traduit de l’anglais par Claire Darbaud et Béatrice Mantovani [backup]
Nouvelles traductions par Catherine Goudouchaouri:
Liste jetable pour les unschoolers
Le contrôle et les problèmes qui y sont liés (Art titre de Holly Dodd.)
"Pourquoi j'ai unschoolé mes trois enfants", une entrevue de momlogic avec Sandra Dodd (translated by Edith Chabot) (backup)
Sandra Dodd— Une interview exclusive, par Karine Povert (Extrait de Les Plumes de LAIA n°15, mai 2010)
Respirer Traduit par Catherine Goudouchaouri
English original: BreathingPlus jamais d’ennui ! Traduit par Stéphanie Boudaille-Lorin
Original in English: Bored No More
Backup of translationCe que « Enseigner » ne peut pas etre Traduit par Sylvie Martin Rodriguez et Jeanine Barbé
English original: What Teaching Never Can BeLe juste équilibre Traduit par Jeanine Barbé
English original: BalanceDéplacer une flaque Traduit par Jeanine BarbéEnglish original: Moving a PuddleRefuser une vie pré-fabriquée Traduit par Sylvie Martin Rodriguez
English original: Rejecting a Pre-Packaged LifeDeschooling pour parents Traduit par Sylvie Martin Rodriguez
(The line about Jesus saying "you must become as a child" was dropped from the French for local social reasons. That's fine.)English original: DeschoolingJouer, un sérieux travail Traduit par Sylvie Martin RodriguezOriginal article: Playing
original French site
Imagination De Deb Lewis - Traduit par Catherine Goudouchaouri
Original: Imagination
Le unschooling n’est pas de l’apprentissage dirigé par l’enfant, traduit par Bea Mantovani [Original by Pam Sorooshian: Unschooling is not "Child-Led Learning" (backup copy)]Faites le meilleur choix., translated by Catherine Goudouchaouri, on the same page as the original.
Je vis donc j’apprends – Une vie unschooling, a translation by Claire Darbaud, in France, at Apprendre en liberté
Original: Pam Sorooshian's "I LIVE THEREFORE I LEARN: Living an Unschooling Life."
[backup copy]
Attentes
Lien vers l'article original de Robyn Coburn - Traduit par Catherine Goudouchaouri
La Valeur des Choix Commentaires de divers auteurs, traduit par Catherine Goudouchaouri
Voir et éviter la négativité
Attitude et apprentissage naturel
Phrases à écouter et à éviter
One in French, up top, by Claire Darbaud
Stéphanie Meloche's blog with translations: La VIE chez les VIVANTS— Une vie AVEC nos enfants, en famille, sans école, au rythme de nos besoins, de nos intérêts et de nos passions créatives!
Le unschooling ne ressemble pas du tout à l’école (translation of Pam Laricchia's Unschooling doesn't look like school at all)Newer blog, Stéphanie Meloche: StéphanieMeloche.com
Edith Chabot, many articles and translations: J'OSE La Vie ! Vivre c'est apprendre et c'est impossible à éviter !
Bea Mantovani's Apprendre en liberté: Unschooling en Français
Apprendre à écrire pour communiquer (translation of Pam Larrichia's Math is More Than Arithmetic )
AND OTHERS listed in the righthand column at that blog(translation of Pam Larrichia's Learning to Write is About Communicating)
[In France] it's called "école à la maison". But, "école à la maison" is not unschooling, it's homeschooling.
We don't really have a word for "unschooling". Sometimes, they say "apprentissage autonome", it's better than "école à la maison"... for speaking about unschooling.
From a discussion with Jeanine Barbé, of the French site Chroniques De Louves (no longer available), translated later by Catherine:
D'une discussion avec Jeanine Barbé, du site français Chroniques de Louves. Les mots en vert sont de Sandra.En anglais, il y a un vieux mot que les gens n'utilisent plus vraiment de nos jours et qui est aussi utilisé pour désigner une personne qui apprend par elle-même : Glean (glaner). Si je lis un livre et que j'en "glane" quelque chose, cela signifie que je prends quelque chose, une petite chose, qui ne m'était pas vraiment destiné. Malheureusement, cela veut aussi dire "très peu" ; mais je me demandais si en français il existait un mot similaire.
OUI, Glâner! et ce n'est pas un mot ancien. Je l'utilise souvent. De nombreuses personnes l'utilisent encore ie I've picked a bit of Spanish with my Peruvian roommate = j'ai glané quelques mots d'espagnol avec ma colocataire péruvienne. Cela signifie obtenir de petits morceaux d'information, petit a petit, inspiration en petites quantités et ensuite faire les connections. GLANER est parfait ! Et cela met la personne qui apprend dans la position de quelqu'un qui met les pièces du puzzle ensemble morceau par morceau.
Wow !
hugs
Jeanine(The original in English is here:SandraDodd.com/wordswordsother)
The French translation of "What Teaching Can Never Be" was changed from Ce que « Enseigner » ne peut pas Etre to "Ce que Apprendre ne peut pas Etre"
Some of the translators (some with more info or links to their blogs or sites):
Sylvie Martín and Jeanine Barbé (France, Switzerland)
Edith Chabot (Quebec)
Stéphanie Boudaille-Lorin (France)
Stéphanie Meloche (Quebec)
Claire Darbaud [once Claire Rakotonimaro] (France)
Catherine Goudouchaouri (England)