Alan & Brenda Leonard

7/4/03 19:31:

> If you look here and see anything you'd like to use, I could ask my friend
> Wolfgang Marquardt to translate it for you.

I'm going to reply to this, because I know Steffi and know that she has no
email access at home, so she won't get any of this until Monday a.m. at the
earliest, depending on how life looks at work for her. She also doesn't
brag about herself very well. <g>

Hard as it is to believe from her writing (and her speech), Steffi is German
and although she's travelled some, she has never lived in an English
speaking country. All the things at her website she has translated herself;
all she needs is permission from the author to do so.

She has a son too young for the mandatory school age here, and is working to
see that he never has to go to school. Her husband is home with Julian
during the day. They're a terrific family who have been a wonderful part of
our lives here in Germany.

brenda

[email protected]

In a message dated 7/4/03 2:09:37 PM, abtleo@... writes:

<< Hard as it is to believe from her writing (and her speech), Steffi is
German
and although she's travelled some, she has never lived in an English
speaking country. All the things at her website she has translated herself;
all she needs is permission from the author to do so. >>

I don't mind her translating it, but I'd hate to say "you can use my stuff
but you have to translate it." I'd be willing to offer her an already translated
thing if she wanted. And I'd rather be translated by someone who knows me
than someone who doesn't because of that personal-voice thing.

When Linda Dobson's Homeschool Book of Answers was translated into Japanese,
the translator wrote to me several times trying to understand what slant I
wanted on a phrase. It was really cool, and I appreciated it.

Sandra