Learn Nothing Day translations and notes

still working on this page...


Other languages and systems:
Notes on the translations and abuses of the phrase "Learn Nothing Day" (or First International Learn Nothing Day, depending).

ARABIC (and Lebanese)

يوم تعلّم لا شيء
That is "yawm ta'alam la shayy" or the day of no learning/teaching. In arabic learning and teaching are one in the same, semantically the same word. This is the closest approximation, language is funny (as you know). Lebanese would use the same arabic for writing, but spoken would say it closer to the Phoenician way (we researched this stuff, very very cool! The corrupted arabic they use is almost exactly the Phoenencian, grammatically and in terms of types of words, sentence structure.....Ruqayya brought this to our attention). It would be like "lyom yalli ma mnit'aallam shi fi" اليوم يللي ما منتعلم شي فيه
—Sukayna, 2016

FRENCH:

"La Journée Sans Rien Apprendre" is a fully translated page here There were some problems with translating "void in Utah":

Sylvie wrote:
"With Jeanine, we had difficulties for the word : VOID. I think we understood.. is it like "Day off" ? If yes, it's "jour férié" in french."
Sandra:
Sylvie, it's like that day is not allowable, or is not applicable, or is cancelled out in Utah for the 24th. (It's because they have a big state holiday that day, Pioneer Day, and it's all about celebrating the history of Utah.)
Anne Mills wrote:
Whooo that is a tricky one ;-)

I would offer "pont" but not entirely sure, as it is in French the meaning of a day off that allows to connect with the pending week end. Otherwise I dunno.

Bea Mantovani wrote:
I would write: "La Journée Sans Rien Apprendre" sera célébrée le 25 juillet dans l'Utah (les citoyens de l'Utah sauront pourquoi.)

or maybe

...sera exceptionellement célébrée le 25 juillet dans l'Utah...

or something like that

Bea
ps: I like "sans rien apprendre"! I was thinking it could be translated "la journée où on apprend rien" but that sounded kind of awkward... It's not easy translating "learn nothing day" in another language. lol (that might make it hard to learn nothing for people who speak several languages... what if they start thinking about how to translate the name of the holiday? lol)


ITALIAN

Melissa Dietrick has decided against her first two translations, and has opted instead to translate the whole page with the assistance of and ideas from the Italian boyfriend of her eldest daughter.


SPANISH

The first translation was "El primer Dia Internacional de Aprender Nada", but later Barbara wrote this:

My translation spurred some internal disagreement (as so many do) about the use of the double negative in Spanish: Part of me still wants to call it "El Dia de NO Aprender Nada", as that sounds more natural, while my initially submitted contribution was "El Dia de Aprender Nada" as a more literal "Learn Nothing" day translation, which to me has some philosophical connotations (not just that we would try NOT to learn that day, but that by "learning nothing" we would be somehow "learning about nothing" if you will, which I realize is contrary to the intent of the holiday :) but still struck me as meaningful in context. So, my disclaimer is, for a purist, the transilation "El Dia de No Aprender Nada" might be more appropriate.

Barbara Perez


PORTUGUESE:

"O Dia de Nao Aprender Nada "

Alex Polikowsky, Ambassador to Unschoolers (if any) in Portugal and Brazil


GERMAN:

Erster Internationaler Welt-nichtslerntag

translated by Bea Mantovani, who also contributed this:

Just for fun:
Mandarin Chinese (I hope you can read the characters, I wrote it in phonetics next to it just in case.)
第一国际无会日 (di yi guo ji wu xue ri)
(not 100 % sure this would sound great to a native ;-)

SAMOAN:

O le aso e leai se mea afia.

emmy
www.emmytofa.com


LOLSPEAK:

Learn Nothing Day translated into lolspeak:

dai wut bees fur lernin nuttin
http://icanhascheezburger.com/
http://lolcats.com/

but no klikn doze linx on dai wut bees for lernin nuttin! humorz be notoryus fur sneekin inta yuz brainiaks and makin yez lurn stuffiez.

Joyce

KLINGON:

ghoj pagh jaj
(If someone would like to expand on that or correct the grammar, that would be fine. Nancy Wooten is not fluent in Klingon, but did the best she could.


OP:

I've translated it into the "op" language I used as a kid :
Lopearopnop Noptophopinopgop Dopayop

(add "op" to every consonant (including "y" whether it's used as a vowel or consonant).

Robin B.
(Ropobopinop Bop)


For 2009:

From Hema A. Bharadwaj in Pune, India:

It's "Aaj kuch mat seekho". Meaning "don't learn anything today" in Hindi.
And in Kannada it is "Evat enoo kali byadaa"
and in Marathi it i s "Aaz kaahi shikoo nakaa"

Learn Nothing Day pages: English * French * Italian